Gabriel Pombo da Silva - Für ein schwarzes Weihnachten!

Gabriel

Auf dem italienischen Blog culmine.noblogs.org wurde eine solidarische Grußbotschaft des in Aachen inhaftierten Anarchisten Gabriel Pombo da Silva veröffentlicht, hier die deutschsprachige Übersetzung, ergänzt mit Links zu weiteren Infos zu den angesprochenen Personen.


Gabriel Pombo da Silva - Für ein schwarzes Weihnachten!

 

Ich drücke meine totale brüderliche Solidarität mit dem anarchistischen Genossen Gustavo Rodríguez aus, aufgrund der fortgesetzten Angriffe, welche er erleidet von dem autoritären und reformistischen Abfall.

 

Ich drücke außerdem meine Solidarität aus mit allen aktionistischen Gruppen und Individuen (von den Autonomous Cells for Immediate Revolution zu den Individualists Tending toward the Wild, und all den anderen Gruppen) und Aufständischen in Mexiko und der ganzen Welt, unabhängig davon, ob sie sich im Projekt der FAI/IRF involvieren oder nicht.

 

Ich salutiere mit Stolz jeder Aktion unserer Schwestern und unseren Brüdern im Kampf... jede von ihnen!

 

Für ein schwarzes Weihnachten gegen Konsum, Kapitalismus und Repression!


Ein schwarzes Weihnachten, welches an unsere eingekerkerten Schwestern und Brüder der CCF und der FAI (Indonesien), jeden des sogenannten "Bombs-Case", Tortuga, und alle Gefangenen des Kampfes auf der Strasse in Chile, jene die im Knast San Miguel ermordet wurden letzten Dezember, Marco Camenisch, Juan Carlos Rico, Tamara, den Antifaschisten Jock und alle anarchistischen Gefangenen in der ganzen Welt erinnert.

 

Gabriel, Dezember 2011

 


 

Schreibt Gabriel: Gabriel Pombo da Silva, Krefelderstr. 251, 52070 Aachen

 


 

Anarchist Black Cross Berlin

www.abc-berlin.net

Zeige Kommentare: ausgeklappt | moderiert

Im spanischsprachigen Original hat la basura einen wesentlich weitreichenderen Bedeutungsradius als der in dieser Übersetzung assoziierte faschistoide Menschenverwertungswahn.

 

http://de.bab.la/woerterbuch/spanisch-deutsch/basura

 

Aus dem Redewendungenwörterbuch ist ersichtlich dass der Begriff auch für Spam/Malware/Trojaner verwendet wird, also nicht sinngleich ist mit einem unverwertbaren Rest, sondern auch gezielt hergestellte Schadprodukte umfasst. Eine in einem politischen Kontext angemessene Übersetzung ist das Plagiat.

 

Zur Frage der sprachlichen Handhabung siehe auch II) Die "Übersetzung" in der Übersetzung in

 

https://linksunten.indymedia.org/en/node/51728