Bericht der Solidaritätskundgebung mit den Revolten in der arabischen Welt des 11.03.2011

SoliKundgebung 10.03.11

Am Abend des 10. März 2011 haben sich rund 50 Personen aus verschiedenen Kreisen zusammen gefunden. Durch drei Redebeiträge (einer aus studentischen Kreisen, einer der Gruppe Antifa Saar und einer der Gewerkschaft FAU Saar) vor der ehemaligen Bergwerksdirektions in der Saarbrücker Innenstadt haben Menschen ihre Solidarität mit den Revolten in der arabischen Welt ausgedrückt.

 

Au soir du 10 Mars 2011 se sont rassemblées environ 50 personnes de plusieurs organisations. Les trois interventions (d'un étudiant, du groupe Antifa Saar et du syndicat FAU Saar) devant l'ancienne direction des Mines, au centre-ville de Sarrebruck, ont permis aux personnes présentes d'exprimer leurs solidarité avec les révoltes dans le monde arabe.

 

Anbei der Redebeitrag der FAU-Saarbrücken.

 

Ci-joint la prise de parole de la FAU-Saar.

 

 

Redebeitrag zur Soli-Kundgebung zur Revolten in der arabischen Welt

 

Intervention de la FAU-Sarre lors du rassemblement en soutien aux révoltes dans le monde arabe.

 

Wer hätte so etwas gedacht ? Wer hätte sich vor ein paar Wochen sowas vorgestellt ? Für viele westliche Länder galt die arabische Welt als eine Grauzone, als eine Gegend die trocken, heiß und gefährlich ist: Islamisten, Öl und Entwicklungsländer waren die Stichwörter um sie zu beschreiben.

 

Qui aurait pu prévoir une chose pareille ? Qui aurait pu s'imaginer de tels évènements il y a quelques semaines ? Pour beaucoup de pays occidentaux, le monde arabe n'était qu'une zone trouble. Pour beaucoup considérée comme une région sèche, chaude et dangereuse. Islamistes, pétrole et pays en voie de développements étant les mots qu'ont y associait fréquemment.

 

Aber nein, die Ereignisse der letzten Tage haben gezeigt, wie sich ein blühender, ein kräftiger und befreiender Protest von Land zu Land verbreitete. Tunesien und Ägypten haben der Schlange den Kopf abgeschlagen, aber der Rest des alten autoritären Körpers zuckt noch und versucht zu bestehen.

 

Mais non, les événements des derniers jours nous ont montré comment un vent frais de contestation, un vent fort, un vent libérateur, c'est répandu de pays en pays. La Tunisie et l'Egypte ont réussi à couper la tête mais le reste du corps autoritaire tremble encore et tente convulsivement de survivre.


Die Feststellung das alle Autoritätsformen überkommen sind und die logische Konsequenz der Befreiung von den Despoten, hat zur Überzeugung geführt, dass das Volk es besser machen kann. Dies wird auch Selbstorganisation genannt. Wenn Politik wieder von der Bevölkerung selbst bestimmt wird und nicht durch sogenannte Repräsentanten.

 

La simple constatation que toute forme d'autorité est dépassée et la conséquence logique de la libération des despotes ont mené à la certitude que le peuple à lui-seul est capable faire bien mieux. On nomme ceci autogestion. Lorsque la politique est faite par la population, que les décisions sont prises par elle et non par de prétendus « représentants ».

 

Die Selbstorganisation gilt genauso in den staatlichen oder privaten Betrieben, in denen Arbeiterinnen und Arbeiter ihre Chefs rausgekickt haben. Trotz angeblich fehlender Hierarchie und Autorität wurde Grundversorgung mit Wasser und Strom gewährleistet, Verteidigungskomitees begründet, Museen vor Plünderern geschützt, Güter verteilt und Versammlungen in jeder Stadt organisiert. Dies alles, um die Folge der Ereignisse selbst zu bestimmen.

 

L'auto-organisation prévaut aussi bien pour les entreprises publiques et privées dans lesquelles les travailleuses et travailleurs ont viré leur patron. Malgré le prétendu manque de hiérarchie et d'autorité ont été assurés l'approvisionnement en eau, en électricité, ont été créés des comités de défense, ont été protégés des pillards des musées, ont été redistribués des biens et ont été organisés des assemblées dans chaque ville. Tout cela pour conserver un pouvoir de décision sur les évènements à venir.

 

Die Selbstorganisation besteht aber nur durch die ausgeprägte Solidarität die vor Ort tatsächlich ausgelebt wird. Diese Solidarität, die wir versuchen hier auszudrücken, ist bei den Europäischen Regierungen durch Angst ersetzt. Angst vor Migrantenströmen, vor der politischen Ungewissheit und vor dem gefährlichen Beispiel, das uns stark inspirieren könnte.

 

L'autogestion ne se maintient qu'avec une solidarité particulièrement prononcée, comme celle vécue sur place. Cette solidarité que nous tentons d'exprimer ici, et qui est remplacée chez nos gouvernements européens par la peur. La peur des flux migratoires incontrôlés, de l'incertitude politique et du dangereux exemple dont nous pourrions nous inspirer.

 

Europa schützt sich mit Frontex vor Flüchtlingsströmen, anstatt Hilfe anzubieten. Die politische Ungewissheit wird durch ein leise Infragestellung der befreundeten diktatorischen Regime bekräftigt. Der Sturz der pro-westlichen Regime im Maghreb wird geschickt als neuer Sieg des Westens, eines unverhofften Triumph seiner Werte, präsentiert.

 

L'Europe se protège des flux migratoires par Frontex plutôt que de les soutenir par de l'aide humanitaire. L'incertitude politique est renforcée par une silencieuse remise en cause des régimes dictatoriaux. La chute des régimes pro-occidentaux au Maghreb est adroitement présentée comme une nouvelle victoire de l'Occident et donc de ces valeurs.

 

Unsere Medien sind entzückt von diesen „Revolutionen“, um besser die Augenfälligkeiten zu umgehen, die sie uns ins Gesicht werfen, um den Aufruhr, den sie in uns auslösen, besser zu beruhigen. Die Geschehnisse sind der Beweis eines Klassenkampf in engsten Sinne. Die Beherrschten stürzten die Herrscher. Die Ausgebeuteten stürzen die Ausbeuter. .Die Armen stellen das System der Reichen in Frage.

 

Nos médias sont émerveillés par ces « révolutions », mais seulement pour mieux esquiver les évidences qu’elles nous jettent au visage, pour mieux dissoudre le trouble qu’elles suscitent en nous. Les évènements sont la preuve d'une lutte des classes en cours. Les gouvernés renversent leur gouvernants. Les exploités renversent leurs exploiteurs. Les pauvres remettent en cause le système politique des riches.

 

Ist es ein Wunder das die gestürzten Regierungschefs über einen kolossalen und unvorstellbaren Reichtum verfügen ? Ist es ein Wunder diese Vermögen aus staatliche Kassen finanziert wurden ?Ist es ein Wunder das die Familien Mubarak und Gaddafi über geschätzte 50 Milliarden besitzen obwohl 40% deren Bevölkerung in einer krassen Armut lebt ? Ist es ein Wunder, dass unsere Regierungen soetwas unterstützt haben im Namen einer politischen Stabilität ?

 

Est-ce surprenant si les chefs des régimes renversés possédaient une richesse colossale et obscène ? Est-ce surprenant d'apprendre que cette richesse a été financée par les deniers publics ? Est-ce surprenant que les familles Mubarak et Gaddafi possèdent une richesse estimée à plus de 50 milliards alors que plus de 40% de la population vit dans la pauvreté la plus crasse ? Est-ce surprenant de savoir que ces régimes furent soutenus par nos gouvernement au nom d'une stabilité politique ?

 

Wenn die Aufständischen auf der anderen Seite des Mittelmeers sagen: „Zuvor waren wir lebendige Tote. Jetzt sind wir aufgewacht“, heißt das auch, dass wir, die nicht revoltieren, lebendige Tote sind, dass wir schlafen. Wenn sie sagen: „Zuvor lebten wir wie Tiere, wir lebten in der Angst. Jetzt haben wir wieder Vertrauen gefunden in unsere Kraft, unsere Intelligenz“, heißt das, dass wir wie Tiere leben, wir, die so offensichtlich von der Angst regiert werden.

 

Or voilà : si les insurgés de l’autre côté de la Méditerranée disent : "Avant, nous étions des morts-vivants. A présent, nous nous sommes réveillés", cela signifie en retour que nous, qui ne nous insurgeons pas, nous sommes des morts-vivants, que nous dormons. S’ils disent : "Avant, nous vivions comme des bêtes, nous vivions dans la peur. A présent, nous avons retrouvé confiance en nous, en notre force, en notre intelligence", cela signifie que nous vivons comme des bêtes, nous qui sommes si évidemment gouvernés par nos peurs.

 

Und anstatt, wie es Seehofer verlangt, in Berlin bis zur letzter Patrone zu kämpfen um die Einwanderung von Flüchtlinge in unser Sozialsystem zu verhindern, sollten wir uns stark von den Ereignisse inspirieren lassen.

Die Lektion ist noch nicht zu ende.

 

Et plutôt que de se battre jusqu'à la dernière balle contre l'invasion de réfugiés dans le système social comme l'annonçait Seehofer (NdT : président du parti conservateur CSU) , nous devrions fortement nous laissez inspirer par ces évènements.

La leçon n'est pas encore terminée.

 

Vielen Dank für ihre Aufmerksamkeit.

 

Merci pour votre attention.

 

Zeige Kommentare: ausgeklappt | moderiert